Patrick Modiano has 8 audiobooks on Listento.it, narrated by 15 narrators, with an average listener rating of 4★ across 1 ratings. The most-rated is Chien de printemps.

En 1964, dans un café parisien, un client braque l'objectif de son Rolleiflex sur un jeune couple assis à une table proche. C'est ainsi que le narrateur fait la connaissance du photographe Francis Jansen, avec qui il se lie un temps. Puis un jour Jansen disparaît sans laisser d'adresse. Le souvenir de cet homme étrange et de leurs rencontres vient hanter, trente ans plus tard, celui que Jansen appelait "le scribe", et qui va tenter de reconstituer sa silhouette évanouie... Mais est-ce un hasard si au dos de la première photo retrouvée, qui va déclencher cette quête hasardeuse de souvenirs, est inscrit "Reproduction interdite" ? Et des images ou des phrases, lesquelles sont les plus aptes à fixer le réel ? Aucune peut-être... "De tous les caractères d'imprimerie, avait dit Jansen, il préférait les points de suspension." Du pur Patrick Modiano, en somme. Pour interpréter Chien de printemps, ce n'est pas seulement le grand talent d'Édouard Baer, c'est aussi sa remarquable connaissance de Modiano qui lui permet d'en saisir toutes les nuances, des clartés illusoires aux brumes de l'incertitude.
©1988 Éditions du Seuil (P)2015 Audiolib

Premio Nobel per la Letteratura 2014 31 dicembre 1941. Sul "Paris-Soir" appare un annuncio: si cercano notizie di una ragazza di quindici anni, il suo nome è Dora Bruder. A denunciarne la scomparsa sono i genitori, ebrei emigrati da tempo in Francia. Quasi cinquant'anni dopo Patrick Modiano si imbatte in quelle poche righe di giornale, in quella richiesta d'aiuto rimasta sospesa. Non sa niente di Dora, ma ne è ugualmente attratto: cerca di ricostruirne la vita, i motivi che l'hanno fatta scappare, cerca di immaginare le sue giornate nel periodo della fuga. A poco a poco ricompone la storia dei Bruder: la nascita della ragazza, le origini dei genitori, i loro trasferimenti, l'ultimo domicilio della famiglia. Modiano segue l'ombra di Dora per le vie di una città che conosce e ama, la Parigi dei quartieri periferici, degli hotel ormai chiusi da tempo, dei cinema che non esistono più. Sono luoghi che hanno vissuto la guerra e conosciuto l'atmosfera sinistra dell'occupazione. L'atmosfera in cui vive la stessa Dora fino a quando, otto mesi dopo la fuga, verrà deportata ad Auschwitz insieme al padre. Qui, dove comincia la Storia degli uomini, si chiude per sempre la storia privata di Dora in mezzo a quella di milioni di altre vittime. Dora Bruder è fuggita, poi è riapparsa, ma sin dall'inizio ha mantenuto il segreto su quel breve periodo. Forse la sua è stata una fuga d'amore, o forse no, non lo sapremo mai con certezza. E proprio grazie a questo atto di disobbedienza, a questo scatto di libertà, la sua memoria non è caduta nell'oblio e rivive ora nel ritratto intenso e commovente che Modiano lascia di lei per sempre.
©1998 Guanda (P)2018 Adriano Salani Editore

Un des romans les plus secrets de Patrick Modiano sur les non-dits de l'enfance, où le souvenir autobiographique, refaçonné par l'imaginaire, devient roman. Un diamant littéraire à découvrir... Une maison d'un étage, à la façade de lierre, dans un village des environs de Paris où le narrateur, que l'on appelait plus facilement "Patoche" à l'époque, a grandi avec son petit frère car leur mère était partie jouer une pièce en tournée. Une maison où ne vivaient que des femmes, une époque où tant de questions se bousculaient : qu'est-ce qu'une tête brûlée ? et une "série noire" ? Eliot Salter, marquis de Caussade, reviendrait-il dans son château comme l'avait promis le père des enfants lors d'un déjeuner ? Tant d'étonnements aussi : "Pourquoi les policiers ne nous ont pas interrogés ?" se demande encore Patoche, qui ajoute : "Pourtant les enfants regardent. Ils écoutent aussi." Sans doute ne reste-t-il rien de tout ça que l'étui à cigarettes d'Annie, le sourire de Jean D., la grosse voiture de Roger Vincent dans le souvenir du narrateur qui n'a pu oublier. Ni la maison, ni ces femmes, ni leurs invités. Patoche regarde, écoute, il sait parfaitement que quelque chose de grave leur est arrivé.
©1988 Éditions du Seuil (P)2016 Audiolib
![Cover art for Gumnami Se Pareh [Beyond Anonymity]](https://m.media-amazon.com/images/I/51+JQBP7HGL._SL500_.jpg)
This is the Hindi translation of Nobel prize-winning author Patrick Modiano’s French novel Du plus loin de l’oubue, published in 1996. The translator, Monica Singh, captures the intricacies of Modiano’s complex narrative with lucidity. The novel is a moving saga of relationships, the carefree spirit of youth, reckless love and deep loss. A middle-aged writer reflects on the 1960s when he was a young student besotted by the charming Jacqueline. Driven by the hope, excitement and conviction of young love, they decide to run away together. Their fantasies of blissful love are soon countered by the demands of real life. They attempt to come to terms with the distance and disappointment of their failing relationship until Jacqueline leaves mysteriously without any explanation. With the promise of romance thwarted suddenly, the protagonist’s reverie comes to an end. Through a surreal maze of events and experiences, he finds his identity in the world of literature. The ephemeral nature of relationships, the intensity and emptiness of desire and the alternating world of trust and betrayal lead him into an existence anchored in solitude and memories. Fifteen years later, the separated lovers meet in Paris and spend a day together. Will they be able to connect across time and spaces that have crept up between them? Will they find a love they lost? Can the past be buried, or will hopes of a future be rekindled? Will the fantasy of how life could have been together haunt them forever? A soul-searching narrative, the novel is gripping, funny, tender and profound. Please note: This audiobook is in Hindi.
©2018 Patrick Modiano, 2018 (P)2020 Audible, Inc.

"J'écris ces pages comme on rédige un constat ou un curriculum vitae, à titre documentaire et sans doute pour en finir avec une vie qui n'était pas la mienne. Les événements que j'évoquerai jusqu'à ma vingt et unième année, je les ai vécus en transparence - ce procédé qui consiste à faire défiler en arrière-plan des paysages, alors que les acteurs restent immobiles sur un plateau de studio. Je voudrais traduire cette impression que beaucoup d'autres ont ressentie avant moi : tout défilait en transparence et je ne pouvais pas encore vivre ma vie."
©2005 Éditions Gallimard (P)2005 Éditions Gallimard

In this essential trilogy of novellas by the winner of the 2014 Nobel Prize in Literature, French author Patrick Modiano reaches back in time, opening the corridors of memory and exploring the mysteries to be encountered there. Each novella in the volume - Afterimage, Suspended Sentences, and Flowers of Ruin - represents a sterling example of the author's originality and appeal, while Mark Polizzotti's superb English-language translations capture not only Modiano's distinctive narrative voice but also the matchless grace and spare beauty of his prose. Although originally published separately, Modiano's three novellas form a single, compelling whole, haunted by the same gauzy sense of place and characters. Modiano draws on his own experiences, blended with the real or invented stories of others, to present a dreamlike autobiography that is also the biography of a place. Orphaned children, mysterious parents, forgotten friends, enigmatic strangers - all appear in this three-part love song to a Paris that no longer exists. Shadowed by the dark period of the Nazi Occupation, these novellas reveal Modiano's fascination with the lost, obscure, or mysterious: a young person's confusion over adult behavior; the repercussions of a chance encounter; the search for a missing father; the aftershock of a fatal affair. To listen to Modiano's trilogy is to enter his world of uncertainties and the almost accidental way in which people find their fates.
©2014 Originally published as Chien de printemps, 1993 by Editions du Seuil; Remise de peine, 1988 by Editions du Seuil; and Fleurs de ruine, 1991 by Editions du Seuil. Translation 2014 by Mark Polizzotti (P)2014 Blackstone Audio, Inc.

"Et parmi toutes ces pages blanches et vides, je ne pouvais détacher les yeux de la phrase qui chaque fois me surprenait quand je feuilletais l’agenda : "Si j’avais su..." On aurait dit une voix qui rompait le silence, quelqu’un qui aurait voulu vous faire une confidence, mais y avait renoncé ou n’en avait pas eu le temps."
©2019 Editions Gallimard (P)2019 Editions Gallimard

Thérèse, une jeune fille solitaire de dix-neuf ans, croise dans le métro une femme qui ressemble étrangement à sa mère, disparue depuis des années. Tourmentée par son passé, elle décide de la suivre, partant ainsi à la recherche de ses origines.
©2001 Éditions Gallimard (P)2004 Éditions Gallimard